国外和我国港澳地区的翻译教学情况根据近年来的相关研究,在西方国家以及我国港澳地区,翻译教学的主流十分重视与市场接轨,强调满足市场需求。苏州翻译陈浪、柴明颎(2008: 61)介绍说,英国翻译教学面向社会需求,首先表现为职业导向的翻译教学在英国翻译教学体系中占绝对优势。职业导向模式的翻译教学紧跟市场需求,设置的课程实用性强,强调翻译实践领域中某类知识、技能的学习和培养。为使学生熟悉未来职业,学校经常邀请一线口笔译工作者来学校讲学以保证学生与该行业职业者接触,同时也安排学员在毕业前到校外相关机构或国际组织实习。张美芳(2007: 4—7)在介绍我国香港地区大学的翻译教学模式时指出,由于翻译课与现实生活紧密相关,又没有现成的教材可供使用,这就要求教师本人也需非常熟悉实际社会的翻译需求与运作。翻译专业教师中有不少人曾参加过香港基本法和普通法的翻译。教师接受实际翻译任务,可以保持与社会的联系,及时了解社会所需。港澳地区的大学课程设置跟社会的需求息息相关,既有翻译实践课,也有翻译理论课;有传统的文学翻译,而更多的却是实践翻译。由于学习主题与现实生活息息相关,学生认识到所学的知识与技能能直接应用于实践,因此也就有了更大的学习动力。穆雷(2007: 12—13)说
的虽然是国外的翻译硕士培养模式,但事实上对于翻译教学整体而言也具有广泛的针对性和借鉴性。她介绍说,一些国际著名翻译院校的课程设置和培养目标的共同点是: (1)市场定位准确,培养目标明确。多数硕士培养项目的重点在于提高学生的口笔
译实践能力,使之毕业后立即能够从事经济、商贸、法律、传媒、人文、新闻、社会与自然科学领域的翻译工作。(2)课程设置以社会市场需求为导向。(3)师资要求有实践经验,各校一般都要求教师队伍的组成必须包括口笔译经验丰富的、活跃在口笔译市
场的职业翻译高手。(4)教学突出实践内容,强调模拟会议教学方式和口笔译实践。在我国香港,职业型的研究班翻译硕士毕业后很受市场欢迎,就业率非常高。杨柳(2001)在撰文评价2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班盛况时也指出,香港的
翻译课程设计针对性很强,比较注重市场需求和实际能力的培养;对于教学中的理论渗透,