翻译公司在招收译员的时候,通常以外语水平如外语等级考试证书作为资格审查的唯一依据,这种情况使高校和培训机构进一步误认为外语人才的培养就是翻译人才的培养,对真正合格翻译人才的培养缺乏足够的重视和研究。 苏州翻译公司 仲伟合(2007: 7)也指出,传统观念认为,学习外语的目的就是做翻译……通过对翻译硕士专业学位进行论证,我们感受到一般的外语教学是较难培养出专业化的翻译人才的。李军等(2007: 6)的分析认为,目前外语人才的培养模式较单一,重学术轻应用、重理论轻实践的情况以及把外语专业等同于翻译专业、把外语人才误认为翻译人才的片面认识还较普遍,翻译专业人才的专门性和特殊性没有引起重视。但是,懂外语并不等于是一个合格的翻译。特别是现行外语人才的培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业
性和应用性重视不够。何其莘(2007: 11—12)在分析长期以来的外语教学模式不利于翻译人才培养的原因时指出,在翻译专门人才培养方面,我国的高校至今还存在着一些缺憾,这主要表现在以下两个方面: (1)没有把翻译技能当作一种独立的语言能力来培养; (2)没有为翻译人才建立起一种独立的培养规格,这使得我国高水平的翻译专门人才仍有很大的缺口,具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面并能胜任不同专业领域翻译任务的高级翻译则更稀少。陶友兰(2006: 33)也指出:“在我国,翻译一直作为外语教学的一部分,被认为是外语学习中较高层次的要求。有关翻译的练习,经常出现在外语教材上,而就翻译人才的培养而言,仅靠外语类教材中有限的翻译练习来提高学生的翻译能力是不够的”。这主要是因为“在一般外语人才的培养过程
中,‘译’在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目的。英语教学大纲中规定的笔译和口译课,
或许可以使学生获得一些翻译方面的基本训练。但是,对于翻译专门人才培养来说,这种训练无论是从深度还是从量方面来说都无法达到要求。专业翻译人才的培养起码需要几万字甚至十几万字的笔译训练,以及几十小时甚至上百小时的口译训练”(何其
莘2007: 11—12)