[置顶] 非常齐全的菜名翻译--羊肉类

[置顶] 非常齐全的菜名翻译--禽蛋类

[置顶] 非常齐全的菜名翻译--牛肉类类

[置顶] 非常齐全的菜名翻译--热菜类

[置顶] 非常齐全的菜名翻译--冷菜类

[置顶] 常见菜名翻译

古今中外文学风格翻译理论

一般认为风格的形成必须具有三个主要条件:一是具有开创意义,必须成为某种
起点,并有力地影响以后的文学风尚;二是个性特点必须非常鲜明和清晰,不应含糊
不清、朦胧暖昧,而应让人不假思索、一目了然;三是这种个性特点必须保持相对的
稳定性,贯穿在作家的一系列作品中。若达不到上述条件,就不能说已经形成了自己
的风格,因为对于文学创作来说,风格是较高的、甚至是最高的要求。
风格的鉴赏是一种高层次的文学批评活动,正如童庆炳先生所说,“‘写什么’和

More...

标签:

‘海明威风格’的翻译方法

欧内斯特·海明威具有高度的艺术才华,昆山翻译其艺术个性异常鲜明,既不拘囿于传统

More...

标签:

职业导向模式的翻译教学紧跟市场需求

国外和我国港澳地区的翻译教学情况根据近年来的相关研究,在西方国家以及我国港澳地区,翻译教学的主流十分重视与市场接轨,强调满足市场需求。苏州翻译陈浪、柴明颎(2008: 61)介绍说,英国翻译教学面向社会需求,首先表现为职业导向的翻译教学在英国翻译教学体系中占绝对优势。职业导向模式的翻译教学紧跟市场需求,设置的课程实用性强,强调翻译实践领域中某类知识、技能的学习和培养。为使学生熟悉未来职业,学校经常邀请一线口笔译工作者来学校讲学以保证学生与该行业职业者接触,同时也安排学员在毕业前到校外相关机构或国际组织实习。张美芳(2007: 4—7)在介绍我国香港地区大学的翻译教学模式时指出,由于翻译课与现实生活紧密相关,又没有现成的教材可供使用,这就要求教师本人也需非常熟悉实际社会的翻译需求与运作。翻译专业教师中有不少人曾参加过香港基本法和普通法的翻译。教师接受实际翻译任务,可以保持与社会的联系,及时了解社会所需。港澳地区的大学课程设置跟社会的需求息息相关,既有翻译实践课,也有翻译理论课;有传统的文学翻译,而更多的却是实践翻译。由于学习主题与现实生活息息相关,学生认识到所学的知识与技能能直接应用于实践,因此也就有了更大的学习动力。穆雷(2007: 12—13)说

More...

标签:

专业翻译人才的培养

翻译公司在招收译员的时候,通常以外语水平如外语等级考试证书作为资格审查的唯一依据,这种情况使高校和培训机构进一步误认为外语人才的培养就是翻译人才的培养,对真正合格翻译人才的培养缺乏足够的重视和研究。 苏州翻译公司 仲伟合(2007: 7)也指出,传统观念认为,学习外语的目的就是做翻译……通过对翻译硕士专业学位进行论证,我们感受到一般的外语教学是较难培养出专业化的翻译人才的。李军等(2007: 6)的分析认为,目前外语人才的培养模式较单一,重学术轻应用、重理论轻实践的情况以及把外语专业等同于翻译专业、把外语人才误认为翻译人才的片面认识还较普遍,翻译专业人才的专门性和特殊性没有引起重视。但是,懂外语并不等于是一个合格的翻译。特别是现行外语人才的培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业

More...

标签:

翻译界对翻译主体性

随着翻译研究的深人和翻译研究层面的开拓,尤其是从文化角度来探讨翻译,翻译家在翻译过程中的主体性因素、翻译家在译入语文化中的地位等问题,成为翻译研究的重要课题。近年来,翻译界对翻译主体性、翻译家的文化地位等方面的理论探讨,取得了较大的进展。这里以许钧主编的((翻译思考录》(1998)中所收文章为例。 苏州翻译该书中编“翻译艺术探”所收录的文章,均是对翻译文学的地位、译者的主体性、翻译风格等问题的集中讨论,而讨论围绕的核心就是译者。翻译文学的地位、风格等等都是译者的文学文化地位、译者的审美修养和文学气质、文化心态所引发出来的问题。该编文章,大多以译者为核心,从阐释学、接受美学、文化交流等角度切入翻译研究。谢天振的《翻译文学一一争取承认的文学》、《文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆》(本段文中所引文章均可见许钧1998)两篇文章,提出了“翻译文学不是外国文学”,而应当属于译者所属国文学的一个组成部分,以及“文学翻译的创造性叛逆”等命题,其核心观念就是对翻译家的文学史地位和主体性的重新认定和承认。谢天振认为,判断作品的国籍依据应该是该作品译者的国籍。将翻译文学定位在译者所属国的有机组成部分,不仅是对翻译文学在文学交流、文学影响的作用的充分认识,更是对翻译家作为翻译主体地位的承认。文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,而文学翻译中的叛逆性就是反映了译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。译者的主体性贯穿在整个翻译过程中。与谢文相呼应的是杨武能的《尴尬与自如傲慢与自卑一一文学翻译家心理人格漫说》。杨文从翻译的

More...

标签:

文学翻译的一些基本问题

许钧从1998年开始就文学翻译的一些基本问题,有针对性地与国内译坛的一些卓有成就的著名翻译家通过对谈的方式进行探讨,让各位翻译家结合自己丰富的翻译实践,畅谈各自对文学翻译的独到见解和体会。这些对谈陆续发表在《译林》杂志新辟的“翻译漫谈”专栏中,一共刊出了17篇许钧与20位翻译家的对谈。苏州翻译公司 这20人都是我国现当代贡献卓著的翻译家,具有相当的代表性,涉及的语种有英、俄、法、德、意、西和日语。许钧在访谈前,尽可能全面地了解有关翻译家的翻译实践与翻译研究的情况,搜集有关资料,如翻译界对他们译作的评论,他们对翻译的体会与思考以及翻译理论界对他们的研究等等,通过认真的学习和研究,针对每一个人的翻译实践和翻译思想,提出供他们进一步思考的具体问题。一些老翻译家认为,通过对谈和交流,他们对自己的翻译实践进行了反思与总结,在理论上有了新的认识与提高,因此,对谈与梳理的过程,也是一个从经验体会向理论思考发展,传统的翻译思考不断得到丰富与创新的理论升华过程。许钧在访谈结束后,从十个方面进行了总结,对文学翻译中的一些基本问题阐述了自己的看法,也是他从另一个角度对这个课题的总结。从翻译史和翻译家研究的角度来看,这项研究可以说是对老一辈文学翻译家的成果进行抢救性的整理和研究,因为有的翻译家刚刚接受过采访就与世长辞了(如赵瑞蒸、萧乾、李芒、叶君健等),有的翻译家尚未来得及接受采访就撒手西去了(如董乐山等)。

More...

标签:

以弥补翻译史中翻译家研究的不足

活动和翻译成就外,还分别举所论述翻译家的代表性译作进行抽样分析。郭延礼著的《中国近代翻译文学概论)}(湖北教育出版社,1998)分上下两编,下篇分十个部分,以翻译家的活动为脉络,分述梁启超、严复、林纤直至胡适、陈独秀、刘半农的文学翻译活动。以苏州翻译公司
翻译家为脉络展开的叙述,不仅较为详细地描述了翻译家们的翻译活动,而且还相当具体地介绍了翻译家们的译作,凸显了翻译家和翻译作品在翻译文学史上的主体地位。同时,该书著者一直从中国文化语境和对中国近代文学发展进程的意义角度来叙述翻译文学的发展,突出

More...

标签:

早期翻译家的文学贡献做了比较详细的阐述

冷血、林纤等我国20世纪早期翻译家的文学贡献做了比较详细的阐述。苏州翻译50年代末60年代初由北京大学西语系法文专业57级全体同学编写的《中国翻译文学简史)}(初稿),④应算是我国第二部文学翻译史。因这部简史撰写于特殊的历史时期,因此,在史述上带有比较明显的“左倾”色彩。全书按当时政治意识形态的视点来评述20世纪文学翻译,认为20世纪中国文学翻译史自始至终存在着无产阶级和资产阶级两条路线的斗争。在该书第四编“1937—1949.9的翻译文学”中,还设立专章对著名翻译家傅雷和傅东华进行批判,等等。尽管这部“简史”严重受到左倾思潮的影响,但在文学翻译史的撰写上仍作出了非常有益的探索。其中一个显著的特点,就是对翻译家的重视。“简史”中设立专门章节评述的翻译家即有15位。在评述翻译家时,除介绍他们的翻译活动外,还评述了他们的翻译选择目的、翻译观点、翻译成就以及存在的不足。陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》,在史述上更是以著名翻译家和文学社团的翻译活动来结构全书。从梁启超、严复、林纤到查良铮、叶君健、草婴,全书对中国20世纪近百位主要翻译家均有叙及。有的还列有专门章节,如对梁启超、严复、林纤、鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金、瞿秋白、耿济之、傅雷、李健吾、梅益等著名翻译家的翻译活动、翻译思想、翻译贡献,进行了非常详尽的叙述。90年代出版的几部文学翻译史著作,也都将对翻译家的评述作为撰述的主要内容。孙致礼编著的《1949-

More...

标签:

呼吁中国的翻译研究者走出国门

在文化学术研究领域,我始终主张,苏州翻译我们一方面要大力引进和介绍国际学术界已经取得的成果,另一方面,则要不遗余力地将中国学者的研究成果介绍给国际学术界,以发出中国人文学者的强劲声音。这也就是我为什么一如既往地呼吁中国的翻译研究者走出国门,在用中文著述的同时也提高英文著述的能力,通过在国际学术期刊上发表自己的研究成果来打破实际上存在的中国人文学科的“弱势”状况。可是,在当前中国的文学理论批评界,却一度出现了这样的担心:一些人认为,我们中国文学批评和文化批评失语了,中国的学术患了“失语症”,也就是说,在我们中国的学者中,能够在国际论坛上发出自己的声音者寥寥无几,在国际人文社会科学领域内,我们中国人的声音几乎是难以听到的,或者即使有时能听到,其声音也是非常微弱的。那么这种状况究竟是什么原因造成的呢?当然有很多人认为这是我们所使用的语言造成的,但是我认为这不完全是一个语言的问题。首先是我们是不是已经提出了目前国际人文社会科学领域的前沿话题;第二,是不是能够把它准确流畅地表达出来,还是说只是在部分层次上跟国际学术界进行对话。如果我们和国际同行在不同的层次上进行对话,那么这种对话便无法达到预期的效果。当然最后才涉及到语言的问题。如果我们将中国的文化研究与翻译研究的国际化水平作一比较,那毫无疑问后者高于前者,其主要原因在于翻译研究者的文化意识远远强于文化研究者的翻译意识。如果从文学的角度来看,真正优秀的文学作品,即使是用汉语写的,西方的汉学家也会用英语把它翻译出来,用英语把它转述,用英语把它表达出来,或者他也可以来主动找你进行对话。所以说,另一方面,我们也不得不承认,中国文化的失语现象在相当一种程度上也是存在的,也就是说,造成的后果是,中国文化悠久的历史和丰富的文学理论批评遗产竟然不为世人知道,当然除了少数汉学家以外。我们知道,汉学在国际学术界是非常边缘的,欧洲的很多大学都没有中国语言文学专业,美国也只有一些主要的大学设立东亚系,还有一些学院,保留中国语言课程,但很少有教授中国文学和文化课程的。对许多外国人来说,学习中国的语言,并不是要了解中国文学和中国文化,而只是为了和

More...

标签:

翻译转向”改为“翻译学转向

有鉴于文化研究的此种境况,西方一些学者便认为,如果90年代初翻译研究领域出现了“文化的转向”(cuhuralturn),那么在现阶段,便应该呼吁文化研究领域出现一个“翻译的转向”(trans里ationturn),因为任何跨越两种或两种以上的文化研究都离不开翻译的中介,或者说它本身就是一种超越了语言字面之局限的文化的翻译。由于文化研究的日益学科化趋向,翻译的学科意识也应该
强化,因此我把“翻译转向”改为“翻译学转向”,苏州翻译公司其意在于从学理上来讨论这个问题。毫无疑问,翻译实际上已经成为一种文化传播和文化阐释。特别是文学作品的翻译更是复杂精致,因而即使是在全球化的时代,机器翻译也无法传达其深邃的审美意蕴和优美的文学形式。要想达到理想的文学翻译,必须在译者和原作者之间获得一种平衡。当译者的水平高于原作者时,译者就有可能随心所欲地对原作进行“美化”或修改;而当译者的水平低于原作者时,译者往往会碰到一些他无法解决的困难,留下的译作就会是漏洞百出的“伪译文”。最为理想的翻译应当是:译者与原作者的水平相当或大致相当,如果暂时达不到原作者的水平,译者也应该通过仔细研读原作或通过其他途径对原作者有足够的了解或深人的研究。只有这样,他生产出的译文才能达到原文的水平,也只有这样,我们才能读到优秀的文学翻译作品。可以说,在目前的中文语境下,译者水平高于原作者的微乎其微,与原作者水平相当的也不在多数,大量的译作仅仅停留在原作水平之下。那么英文语境下的中国文学作品或学术著述的翻译又是如何呢?毫无疑问,在当前的全球化语境下,我们的文学翻译和文化翻译应该转变其固有的功能。过去我们大量地把外国文学翻译成中文,现在既然很多人已经可以直接阅读外文(主要是英文)原著了,我们翻译的重点就应该从外翻中转变成中翻外,也就是说,要把中国文化的精品,中国文学的精品翻译成世界上的主要语言—英文,使它在世界上有更广大的读者。我想这也是全球化时代文化翻译的另一个方向。但目前中国的文化学术界的状况又是如何呢?人们也许经常会问,为什么中国文化源远流长,中国文学史上曾出现过许多佳作,而今世人却知之甚少?我想翻译的缺席无疑是一个重要因素,尤其是文化的翻译。因此从事跨东西方传统的文化研究尤其需要翻译的加盟。

More...

标签: